Некоторые особенности профессии

Некоторые особенности профессии

Не стоит думать, что переводчики занимаются лишь одним письменным или устным переводом. В древние времена переводчики выполняли для царей или королей различные задания. Они могли быть и воинами, и посыльными, и советниками, и психологами, и лекарями. Иначе говоря, просто знание языка вам ничего не даст.

Учтите, что современное общество очень требовательное. Например, устроившись устным переводчиком куда-то в юридическую контору, скорее всего, вы будете и общаться с иностранными партнерами и клиентами и выполнять бумажную работу. Вам придется досконально знать юриспруденцию, документацию и еще много всего. Поэтому изучите что-то основное или узкопрофильное, а помощником будет сам язык или несколько языков.

А если вы не переводчик, а заказчик? Бюро переводов Стиль, как и любая другая компания, порекомендует вам лучших специалистов-переводчиков, чтобы вы не ошиблись в человеке. Ведь очень важно найти профессионала, который не ошибется в документе. Тем более, если тема медицинского характера либо перевод научной направленности, где стоимость информации весьма высока. Еще более высокая ответственность лежит на документации, затрагивающей судебные процессы. Проще говоря, неверно переведенное слово может изменить судьбу человека.

Выбирая переводчика, будьте предельно внимательны. Вам необходимо в первую очередь проверить его профессионализм. Пусть переводчик выполнит тестовое задание, и если всё удачно, не поскупитесь, заплатите за проверку. Тогда исполнитель будет с удовольствием работать над переводческим заданием.

28.10.2013
Смотрите также:

Что вы чаще всего делаете в Интернете?

Загрузка ... Загрузка ...

Архив опросов